BLOG

Tradutor juramentado | O que você precisa saber

27 de outubro de 2025

Você precisa traduzir documentos oficiais para usar no exterior ou no Brasil?
Então é essencial entender o que faz um tradutor juramentado e por que suas traduções são diferentes das traduções comuns.

O que é um tradutor juramentado?

O tradutor juramentado, também chamado de tradutor público ou Tradutor e Intérprete Público (TIP), é um profissional habilitado pela Junta Comercial do estado para realizar traduções com validade legal.

A grande diferença é que este profissional possui fé pública, o que significa que suas traduções são reconhecidas como documentos oficiais por órgãos governamentais, tribunais, cartórios, universidades e consulados.

Qual a diferença entre tradutor juramentado e tradutor comum?

A diferença é simples, mas fundamental:

Tradutor comum:

  • Traduz textos gerais, livros, sites, conteúdos comerciais
  • Não precisa de habilitação oficial
  • Suas traduções não têm valor legal
  • Não são aceitas por órgãos oficiais

Tradutor juramentado:

  • Habilitado pela Junta Comercial (via concurso público)
  • Possui fé pública
  • Suas traduções têm validade legal
  • Obrigatório para documentos oficiais
  • Fiscalizado pela Junta Comercial

O que um tradutor juramentado traduz?

Este profissional trabalha exclusivamente com documentos que precisam de validade legal:

Documentos pessoais:

  • Certidões (nascimento, casamento, óbito)
  • RG, CPF, CNH e passaportes
  • Atestados médicos
  • Certidões negativas

Documentos acadêmicos:

  • Diplomas e certificados
  • Históricos escolares
  • Cartas de recomendação

Documentos empresariais:

  • Contratos comerciais
  • Estatutos sociais
  • Balanços financeiros
  • Procurações

Documentos jurídicos:

  • Sentenças e petições
  • Laudos periciais
  • Testamentos

Como se torna um tradutor juramentado?

Para exercer a profissão, é necessário ser aprovado em concurso público realizado pela Junta Comercial do estado.

Requisitos básicos:

  • Ter curso superior completo (em qualquer área)
  • Ser brasileiro ou estrangeiro residente no Brasil
  • Ser aprovado no concurso público

Como funciona o concurso: Os concursos não seguem calendário fixo e são realizados conforme a necessidade de novos profissionais em cada estado. O último concurso em São Paulo foi realizado em 2019, após intervalo de 21 anos.

As provas geralmente incluem:

  • Tradução de textos do idioma estrangeiro para o português
  • Versão (tradução do português para o idioma estrangeiro)
  • Em alguns casos, interpretação oral

Importante: A habilitação por exame de proficiência está atualmente suspensa por decisão judicial, portanto o concurso público é o único caminho oficial para se tornar tradutor juramentado.

Como encontrar um tradutor juramentado confiável?

Todo tradutor juramentado deve estar registrado na Junta Comercial.

A SP Traduções oferece:

  • Tradutores públicos registrados nas Juntas Comerciais
  • Atendimento online para todo o Brasil
  • Prazos rápidos e serviço expresso disponível
  • Orientação completa sobre documentação
  • Apostilamento integrado (quando necessário)
  • Orçamentos transparentes

Tradução online: funciona?

Sim! Muitos tradutores juramentados e empresas como a SP Traduções oferecem atendimento 100% online:

  1. Você envia fotos ou digitalizações dos documentos
  2. Recebe um orçamento detalhado
  3. O tradutor juramentado realiza a tradução
  4. Você recebe a tradução em PDF certificado
  5. Se necessário, a versão impressa é enviada pelos Correios

A tradução juramentada digital já é aceita por alguns consulados, universidades e órgãos governamentais, o recomendado é que você verifique com o local que a tradução juramentada será apresentada.

Validade das traduções

No Brasil: Não há prazo de validade definido em lei. A tradução vale enquanto o documento original for válido.

No exterior: Alguns países ou instituições podem estabelecer prazos (geralmente 3 a 6 meses). A SP Traduções orienta sobre requisitos específicos de cada país.

Idiomas disponíveis

Os idiomas mais comuns incluem:

  • Inglês
  • Espanhol
  • Francês
  • Alemão
  • Italiano
  • Japonês
  • Chinês
  • Coreano
  • Russo
  • Árabe

A SP Traduções tem acesso a tradutores juramentados de praticamente todos os idiomas.

Tradução e apostilamento: entenda a diferença

São processos complementares:

  • Tradução juramentada: Converte o documento para outro idioma com validade legal
  • Apostila de Haia: Certifica a autenticidade da assinatura do tradutor

Para uso internacional, você geralmente precisa de ambos. A SP Traduções oferece os dois serviços integrados, simplificando todo o processo.

Conclusão

O tradutor juramentado é essencial para validar documentos internacionalmente. Sua habilitação oficial garante que suas traduções sejam reconhecidas por instituições em todo o mundo.

Escolher uma empresa experiente como a SP Traduções facilita todo o processo. Com tradutores públicos certificados e atendimento especializado, você garante traduções de qualidade sem preocupação com burocracia.

Seja para imigração, validação de diploma, casamento internacional ou qualquer processo oficial, entre em contato com a SP Traduções e receba orientação especializada para suas necessidades de tradução juramentada.