Tradutor juramentado | O que você precisa saber

Você precisa traduzir documentos oficiais para usar no exterior ou no Brasil?
Então é essencial entender o que faz um tradutor juramentado e por que suas traduções são diferentes das traduções comuns.
O que é um tradutor juramentado?
O tradutor juramentado, também chamado de tradutor público ou Tradutor e Intérprete Público (TIP), é um profissional habilitado pela Junta Comercial do estado para realizar traduções com validade legal.
A grande diferença é que este profissional possui fé pública, o que significa que suas traduções são reconhecidas como documentos oficiais por órgãos governamentais, tribunais, cartórios, universidades e consulados.
Qual a diferença entre tradutor juramentado e tradutor comum?
A diferença é simples, mas fundamental:
Tradutor comum:
- Traduz textos gerais, livros, sites, conteúdos comerciais
- Não precisa de habilitação oficial
- Suas traduções não têm valor legal
- Não são aceitas por órgãos oficiais
Tradutor juramentado:
- Habilitado pela Junta Comercial (via concurso público)
- Possui fé pública
- Suas traduções têm validade legal
- Obrigatório para documentos oficiais
- Fiscalizado pela Junta Comercial
O que um tradutor juramentado traduz?
Este profissional trabalha exclusivamente com documentos que precisam de validade legal:
Documentos pessoais:
- Certidões (nascimento, casamento, óbito)
- RG, CPF, CNH e passaportes
- Atestados médicos
- Certidões negativas
Documentos acadêmicos:
- Diplomas e certificados
- Históricos escolares
- Cartas de recomendação
Documentos empresariais:
- Contratos comerciais
- Estatutos sociais
- Balanços financeiros
- Procurações
Documentos jurídicos:
- Sentenças e petições
- Laudos periciais
- Testamentos
Como se torna um tradutor juramentado?
Para exercer a profissão, é necessário ser aprovado em concurso público realizado pela Junta Comercial do estado.
Requisitos básicos:
- Ter curso superior completo (em qualquer área)
- Ser brasileiro ou estrangeiro residente no Brasil
- Ser aprovado no concurso público
Como funciona o concurso: Os concursos não seguem calendário fixo e são realizados conforme a necessidade de novos profissionais em cada estado. O último concurso em São Paulo foi realizado em 2019, após intervalo de 21 anos.
As provas geralmente incluem:
- Tradução de textos do idioma estrangeiro para o português
- Versão (tradução do português para o idioma estrangeiro)
- Em alguns casos, interpretação oral
Importante: A habilitação por exame de proficiência está atualmente suspensa por decisão judicial, portanto o concurso público é o único caminho oficial para se tornar tradutor juramentado.
Como encontrar um tradutor juramentado confiável?
Todo tradutor juramentado deve estar registrado na Junta Comercial.
A SP Traduções oferece:
- Tradutores públicos registrados nas Juntas Comerciais
- Atendimento online para todo o Brasil
- Prazos rápidos e serviço expresso disponível
- Orientação completa sobre documentação
- Apostilamento integrado (quando necessário)
- Orçamentos transparentes
Tradução online: funciona?
Sim! Muitos tradutores juramentados e empresas como a SP Traduções oferecem atendimento 100% online:
- Você envia fotos ou digitalizações dos documentos
- Recebe um orçamento detalhado
- O tradutor juramentado realiza a tradução
- Você recebe a tradução em PDF certificado
- Se necessário, a versão impressa é enviada pelos Correios
A tradução juramentada digital já é aceita por alguns consulados, universidades e órgãos governamentais, o recomendado é que você verifique com o local que a tradução juramentada será apresentada.
Validade das traduções
No Brasil: Não há prazo de validade definido em lei. A tradução vale enquanto o documento original for válido.
No exterior: Alguns países ou instituições podem estabelecer prazos (geralmente 3 a 6 meses). A SP Traduções orienta sobre requisitos específicos de cada país.
Idiomas disponíveis
Os idiomas mais comuns incluem:
- Inglês
- Espanhol
- Francês
- Alemão
- Italiano
- Japonês
- Chinês
- Coreano
- Russo
- Árabe
A SP Traduções tem acesso a tradutores juramentados de praticamente todos os idiomas.
Tradução e apostilamento: entenda a diferença
São processos complementares:
- Tradução juramentada: Converte o documento para outro idioma com validade legal
- Apostila de Haia: Certifica a autenticidade da assinatura do tradutor
Para uso internacional, você geralmente precisa de ambos. A SP Traduções oferece os dois serviços integrados, simplificando todo o processo.
Conclusão
O tradutor juramentado é essencial para validar documentos internacionalmente. Sua habilitação oficial garante que suas traduções sejam reconhecidas por instituições em todo o mundo.
Escolher uma empresa experiente como a SP Traduções facilita todo o processo. Com tradutores públicos certificados e atendimento especializado, você garante traduções de qualidade sem preocupação com burocracia.
Seja para imigração, validação de diploma, casamento internacional ou qualquer processo oficial, entre em contato com a SP Traduções e receba orientação especializada para suas necessidades de tradução juramentada.




