Visto americano | Quando é preciso tradução juramentada dos documentos

Você está se preparando para solicitar o visto americano e tem dúvidas sobre quais documentos precisam ser traduzidos?
Este é um ponto crucial no processo, pois a documentação incorreta pode levar à recusa do visto. Vamos esclarecer tudo.
A tradução é obrigatória para o visto americano?
A resposta depende do tipo de visto e dos documentos que você vai apresentar.
Segundo informações do Departamento de Estado dos EUA, documentos em português ou inglês não precisam ser traduzidos. Porém, documentos em outros idiomas devem ser traduzidos para o inglês.
Importante: Embora a tradução nem sempre seja obrigatória para a entrevista inicial, ela pode ser exigida em etapas posteriores do processo ou para uso nos Estados Unidos.
Quando a tradução juramentada é necessária?
A tradução juramentada é recomendada e, em muitos casos, obrigatória nas seguintes situações:
Para vistos de estudo:
- Diplomas e certificados
- Históricos escolares
- Certificados de proficiência
- Cartas de recomendação
Para vistos de trabalho:
- Diplomas e qualificações profissionais
- Comprovantes de experiência profissional
- Cartas de recomendação
- Documentos de empresas brasileiras
Para vistos de família:
- Certidão de nascimento
- Certidão de casamento (ou divórcio)
- Documentos de filhos menores
- Comprovantes de relacionamento
Documentos pessoais importantes:
- Certidões de nascimento, casamento, óbito
- Certidões negativas (criminal, civil)
- Documentos judiciais
- Contratos e procurações
Verifique sempre com quem vai apresentar
Este é o ponto mais importante: Antes de traduzir qualquer documento, verifique diretamente com o consulado americano, universidade, empregador ou instituição específica quais documentos precisam ser traduzidos.
Cada caso é único e os requisitos podem variar conforme:
- Tipo de visto solicitado
- Instituição que receberá os documentos
- Finalidade da viagem
- Documentação específica do seu caso
A SP Traduções pode orientá-lo sobre os documentos mais comumente exigidos, mas a confirmação final deve vir sempre da instituição de destino.
Tradução certificada vs tradução juramentada
Para processos nos Estados Unidos, existe diferença entre os tipos de tradução:
Tradução certificada (Certified Translation):
- Exigida para processos de imigração (USCIS)
- Inclui declaração do tradutor atestando precisão
- Pode ser feita por tradutor profissional (não necessariamente juramentado)
- É o padrão aceito nos EUA
Tradução juramentada:
- Feita por tradutor público registrado na Junta Comercial
- Obrigatória no Brasil para documentos oficiais
- Pode ser exigida por universidades ou instituições específicas
- Mais aceita internacionalmente
A SP Traduções oferece ambos os tipos de tradução, orientando sobre qual é mais adequado para seu caso específico.
Documentos que geralmente precisam de tradução
Com base em casos mais comuns, estes são os documentos frequentemente traduzidos:
Visto de turismo:
- Geralmente não exige traduções
- Comprovantes financeiros podem ser apresentados em português
Visto de estudante:
- Histórico escolar completo
- Diploma de conclusão
- Certificados de proficiência no idioma
- Cartas de recomendação acadêmica
Visto de trabalho:
- Diplomas e certificados profissionais
- Comprovantes de experiência
- Cartas de referência de empregadores
- Documentos de qualificação técnica
Visto de família:
- Certidão de nascimento do requerente
- Certidão de casamento (se aplicável)
- Certidões de nascimento de filhos
- Documentos judiciais (se houver divórcio)
Como funciona o processo de tradução
- Confirme os requisitos: Verifique com o consulado ou instituição
- Entre em contato com a SP Traduções: Envie os documentos
- Receba orientação: Sobre o tipo de tradução necessária
- Tradução profissional: Realizada por tradutor qualificado
- Entrega: Documento traduzido pronto para apresentação
Prazos e custos
Prazos:
- Variavel de acordo com a quantidade de documentos.
Custos:
- Variam conforme extensão do documento.
- Variam conforme a quantidade de documentos.
A SP Traduções fornece orçamentos gratuitos e detalhados.
Dicas importantes
- Planeje com antecedência: Não deixe as traduções para última hora
- Documente com boa qualidade: Envie cópias nítidas
- Guarde os originais: Apresente sempre documento original + tradução
- Confirme requisitos: Cada consulado pode ter exigências específicas
- Verifique validade: Algumas instituições exigem traduções recentes
Erros comuns a evitar
- Traduzir documentos sem confirmar necessidade
- Usar Google Tradutor ou traduções não oficiais
- Não verificar requisitos específicos da instituição
- Deixar traduções para última hora
- Apresentar apenas tradução sem o documento original
Por que escolher a SP Traduções?
A SP Traduções é especializada em traduções para processos de visto americano:
- Experiência com diferentes tipos de vistos
- Tradutores qualificados
- Orientação sobre tipo de tradução necessária
- Prazos ágeis e serviço expresso disponível
- Atendimento online para todo o Brasil
- Orçamentos transparentes
Conclusão
A tradução de documentos para visto americano nem sempre é obrigatória, mas pode ser necessária dependendo do tipo de visto e dos documentos apresentados.
A regra de ouro é: sempre verifique com o consulado americano, universidade ou instituição específica quais documentos precisam ser traduzidos antes de solicitar o serviço.
Quando a tradução for necessária, conte com a SP Traduções para garantir documentos corretamente traduzidos, aceitos pelas autoridades americanas e que não comprometam seu processo de visto.
Entre em contato com a SP Traduções e receba orientação especializada sobre as traduções necessárias para seu visto americano.




