A importância da tradução bem feita

É comum vermos blogs e noticias que foram traduzidas de uma forma errônea, certamente utilizando algum tradutor online. Como já falamos em outros artigos o tradutor online pode te salvar em algumas situações, porem não é tão confiável, principalmente para textos maiores.

Os administradores de blogs e sites que costumam postar artigos traduzidos de outro lugar devem se atentar ao conteúdo, pois muitas vezes as frases estão fora de contexto. Contudo, o problema disso é justamente a perda de credibilidade por parte dos leitores e a ruptura da comunicação.

Quando nos posicionamos como leitores, ao nos depararmos com um artigo interessante e ele está em um idioma que não compreendemos, realmente é desagradável, mas se traduzido para o português de forma não coesa, também existe o desconforto e a confusão de ideias.

Como exemplo, temos o espanhol, considerado um idioma próximo ao português, que apresenta muitas palavras heterossemânticas, ou seja, com grafia igual ou parecida, mas com significados diferentes. Na hora da tradução, principalmente em tradutores online, tais palavras podem não ser traduzidas corretamente como é o caso da palavra “vaso” cuja tradução para o português é “copo”, mas como já existe a palavra vaso em português ela pode não ser traduzida.

Por isso, caso queira traduzir algum artigo, texto ou notícia, conte com tradutores profissionais da Agile Translations e não perdadecredibilidade com seus leitores e/ou clientes.

Ficou com alguma dúvida? Comente neste post

Nos siga nas redes sociais:

Facebook: https://www.facebook.com/SPTrad/

LinkedIn: https://pt.linkedin.com/company/agiletranslations

Instagram: https://www.instagram.com/agiletranslations/

Site: www.agiletranslations.com.br