Cuidados da internacionalização

Muitas empresas crescem e se internacionalizam para atingir novos públicos, porém essa extensão pode não ser tão fácil, já que dependendo do produto ou serviço algumas coisas devem mudar para se encaixar na cultura do país e do universo que o público desejado está inserido.

A tradução diversas vezes tem um papel muito importante e delicado para despertar no público do exterior o mesmo sentimento que fora despertado no público nacional, tendo que mudar as palavras e expressões se moldando a outra cultura, como no caso da Cola-Cola. Em 1930 foi apelidada pelos americanos de Coke e a expressão ficou tão forte, que a Coca-Cola usa a marca Coke até os dias atuais, se adaptando a cultura americana.

Alguns filmes publicitários também são modificados de acordo com o país que está inserido, usando o mesmo exemplo da Coca-Cola, em 2016 o filme publicitário da marca foi censurado noQuênia, pois revelava a cena de um beijo entre um casal, o que para cultura do país é desrespeitoso e com isso o comercial foi retirado de circulação no país.

Logo, todo cuidado ainda é pouco quando as empresas se tornam internacionalmente conhecidas, pois comunicar a mesma ideia para públicos totalmente diferentes, pode ser uma tarefa delicada, a qual tradutores especializados devem cumprir. 

Ficou alguma dúvida? Comente neste post

Nos siga nas redes sociais:

Facebook: https://www.facebook.com/SPTrad/

LinkedIn: https://pt.linkedin.com/company/agiletranslations

Instagram: https://www.instagram.com/agiletranslations/

Site: www.agiletranslations.com.br

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *