A tradução dos títulos é feita pelo departamento de marketing, o processo pode ser feito de modo literal, porém algumas expressões estrangeiras não fariam sentido no nosso idioma. Por isso, muitas vezes eles assistem o filme antes da estreia, estuda a sinopse e o trailer para criar algo chocante que converse com o mundo do público alvo e ao gênero do filme.
Deu a louca nos tradutores.
Algumas traduções que não deram tão certo quanto imaginaram:
Annie Hall
Título no Brasil – Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
We’re the Millers
Título no Brasil – Família do Bagulho
Parenthood
Título no Brasil – O Tiro Que Não Saiu pela Culatra
The Dead Zone
Título no Brasil – A Hora da Zona Morta
Horton Hears a Who!
Título no Brasil – Horton e o Mundo dos Quem
The Dream Team
Título no Brasil – De Médico e Louco Todo Mundo Tem um Pouco
Algumas vezes compensa traduzir de forma literal:
American Beauty
Tradução literal – Beleza Americana
Inglourious Basterds
Tradução literal – Bastardos Inglórios
Todo Sobre Mi Madre
Tradução literal – Tudo sobre Minha Mãe
Rush Hour
Tradução literal – A Hora do Rush
The Sixth Sense
Tradução literal – O Sexto Sentido
Goodbye, Lenin
Tradução literal – Adeus, Lênin
Os verdadeiros golpes de mestre:
The Godfather
Tradução literal – O Padrinho
Título no Brasil – O Poderoso Chefão
Hangover
Tradução literal – Ressaca
Título no Brasil – Se Beber, Não Case
*observação: Aparentemente os tradutores não levaram em conta que o filme se tornaria uma franquia, temos Se Beber, Não Case! Parte III (2013) que já não faz nenhum sentido, pois não há mais casamentos.
Mystic River
Tradução literal – Rio Místico
Título no Brasil – Sobre Meninos e Lobos
Jaws
Tradução literal – Mandíbulas
Título no Brasil – Tubarão
Versões traduzidas para o português de Portugal:
Agent Cody Banks
Título em Portugal – Agente de Palmo e Meio
Título no Brasil – Agente Teen
Just Married
Título em Portugal – Casados de Fresco
Título no Brasil – Recém-Casados
Breakdown
Título em Portugal – Avaria no Asfalto
Título no Brasil – Implacável Perseguição
KIDS
Título em Portugal – Miúdos
Título no Brasil – Kids
E você, quais traduções de títulos de filmes te chamam mais a atenção? Comente nesse post.
Referências: https://super.abril.com.br/mundo-estranho/como-se-traduz-um-titulo-de-filme/
Nos siga nas redes sociais:
Facebook: https://www.facebook.com/SPTrad/
LinkedIn: https://pt.linkedin.com/company/agiletranslations
Instagram: https://www.instagram.com/agiletranslations/