Você conhece a tradução juramentada? Grande parte das pessoas só acaba conhecendo quando ocasionalmente precisam de uma, porém é necessário saber a importância e o impacto que esse tipo de tradução tem em nossas vidas.
Sem ela, os documentos estrangeiros não teriam autenticidade, pois a nossa legislação não reconhece documentos em outro idioma, ou seja, provas judiciais, documentos pessoais, contratos ou qualquer tipo de documento.
Por isso existem os tradutores juramentados, profissionais concursados e cadastrados na Junta Comercial do Estado, aptos para traduzir e autenticar os documentos, assim o documento original com sua devida tradução juramentada passa a ser válido em todo o território nacional.
Diferente da tradução de um livro ou artigo, a tradução juramentada é a autenticação de um documento. O tradutor juramentado traduz os documentos e certifica a fidelidade absoluta e idoneidade de informações.
A sua importância no Brasil e em outros países é tão grande, que existe o Decreto Federal número 13.609, de 21 de outubro de 1943 que explicita as informações acima, dizendo que nenhum documento estrangeiro em outro idioma é válido, se não acompanhado de sua devida tradução juramentada.
No entanto, esse tipo de tradução é uma versão em português com fé pública, ou seja, condiz oficialmente com o que está escrito no documento em outro idioma. Podemos comparar a tradução juramentada como se fosse a autenticação em cartório de um determinado texto certificando que é legítima.
Ficou com alguma dúvida? Comente neste post
Nos siga nas redes sociais:
Facebook: https://www.facebook.com/SPTrad/
LinkedIn: https://pt.linkedin.com/company/agiletranslations
Instagram: https://www.instagram.com/agiletranslations/