Diferenças e semelhanças entre o Espanhol e o Português

É comum pensarmos no espanhol como um idioma de fácil acesso e rápido aprendizado, mas esse tipo de pensamento pode ser superestimado, já que muitas palavras em espanhol e em português podem parecer iguais, mas com significados totalmente diferentes. Arriscamos o “portunhol” para nos comunicarmos, pois a origem dos dois idiomas é o latim e surgiram no mesmo período na Península Ibérica, conhecida hoje como Portugal e Espanha.

Para não se confundir com os idiomas, pois com o passar dos anos trilharam caminhos bem diferentes, separamos algumas diferenças e semelhanças que pode ajudar na hora da fala:

As diferenças

terráqueo – adjetivo usado somente para referir-se ao globo ou esfera terrestre.

salsa – significa molho. Não há nenhuma relação com a erva.

racha – quer dizer rajada de vento

práctica – também significa estágio

mozo – garçom

lastimar – ferir, machucar

habitación – significa também cômodo

extrañar – amar

esposas – algemas

desgarrado – usa-se no sentido de rasgar, dilacerar

concurrir – comparecer

catar – provar

apellidar – ter ou dar um nome ou sobrenome

plazo – prestação, parcela

pelo – cabelo

aceite – óleo, azeite, óleo lubrificante

balcón – sacada

embarazada – grávida

ganancia – ganho, lucro

salada – salgada

Apellido – sobrenome

Brinco – salto/pulo

Cadera – quadris

Concertar – organizar

Bálon – bola

Zurda – canhoto/ lado esquerdo

Borrar – apagar

Pipa – cachimbo

Polvo – pó

Algumas palavras se escrevem de forma parecida com outras, mas o significado é bem diferente:

escova – escoba (escova = cepillo / escoba = vassoura)

esquisito – exquisito (esquisito = estranho / exquisito = delicado, extraordinário, delicioso)

vaso – vaso (vaso = plantera, maceta / vaso = copo)

corrente – corriente (corrente = cadena / corriente = energia elétrica)

pulso – pulso (pulso = muñeca / pulso = batida)

Assim como há diferenças há muitas semelhanças, confira palavras que são iguais em ambos idiomas, algumas mudam apenas a forma de falar:

seis

todo

sábado

domingo

punir

original

olfato

elástico

fértil

gesticular

conciliar

brotar

automatizar

atrasar

literal

negativa

ofensivo

pavor

regar

reencontrar

Visto que muitos deslizes podem ser cometidos, é bom ficar atento, apesar de se pensar muitas vezes em traduzir sozinho, o mais seguro é confiar nos tradutores especializados, que conhecem profundamente os dois idiomas.

Referências:http://www.gamati.com/2017/02/23/diferencas-e-semelhancas-entre-espanhol-e-portugues/

Ficou alguma dúvida? Comente nesse post. 

Nos siga nas redes sociais:

Facebook: https://www.facebook.com/SPTrad/

LinkedIn: https://pt.linkedin.com/company/agiletranslations

Instagram: https://www.instagram.com/agiletranslations/

Site: www.agiletranslations.com.br

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *