Traduzindo expressões brasileiras para o inglês de forma literal (e cômica)

O twitter é uma rede social que muitos jovens e famosos acessam constantemente, também muito integrado com o mundo dos memes, dessa vez achamos algumas pérolas da tradução. Um internauta designer e pós-graduado em marketing digital, conhecido no twitter como @dinizmatheus resolveu traduzir algumas expressões brasileiras para o inglês, era de se esperar que perdessem o contexto, porém ficaram hilárias e viralizaram, como “bones of the craft” (ossos do ofício), que segundo ele foi onde tudo começou, logo após a primeira postagem, várias outras surgiram, como “who are you in the line of the bread?” (quem é você na fila do pão?) e “crying with a full belly” (chorando de barriga cheia).

Matheus também faz stories no Instagram com outras expressões como “camiseta de manga cavada” se transformou em “shirt with mango cavada”. Quem possui maior conhecimento do idioma sabe identificar as doses de ironia que o autor utiliza, nos fazendo pensar em quão rico é o nosso português com expressões tão boas que não podem existir em outro idioma e o mesmo tempo satirizando alguns erros que ocorreram com cardápios de restaurantes na copa do mundo, traduzindo ao pé da letra o nome dos pratos, deixando os estrangeiros confusos, mas rendendo boas risadas aos brasileiros.

Referências: https://veja.abril.com.br/blog/virou-viral/pagina-viraliza-nas-redes-ao-traduzir-expressoes-brasileiras-para-o-ingles/

Ficou alguma dúvida? Comente nesse post. 

Nos siga nas redes sociais:

Facebook: https://www.facebook.com/SPTrad/

LinkedIn: https://pt.linkedin.com/company/agiletranslations

Instagram: https://www.instagram.com/agiletranslations/

Site: www.agiletranslations.com.br

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *