Como se tornar um tradutor?

Você já se perguntou quais cursos um tradutor deve fazer para exercer a profissão, se existe alguma prova ou se um curso de idioma já é osuficiente para ingressar na área? Hoje, vamos responder todas essas perguntas e como sempre, te ajudar com dicas imprescindíveis para você que está começando agora ou se possui interesse.

Como se tornar um tradutor ou intérprete?

Por enquanto, a profissão de tradutor não é “regulamentada”, ou seja, em tese qualquer um pode se tornar um tradutor. No entanto, é necessário muito mais que um curso de idiomas para ser um tradutor ou intérprete, principalmente se quiser entregar bons trabalhos. Para se tornar um tradutor, você deve realizar cursos específicos para aprender a teoria e a técnica da tradução e da interpretação. Existem cursos de graduação, extensão e pós-graduação em universidades de todo o Brasil. Para encontrar mais cursos além das universidades, procure escolas de idiomas onde pode haver cursos voltados para área, consulados e outras entidades com cursos específicos. Um tradutor sempre deve estar se atualizando e lendo bastante para não perder contato com os idiomas.

Como se tornar um tradutor juramentado?

O tradutor juramentado além de estudar tudo o que um tradutor/intérprete estuda, também deve passar em um concurso público da Junta Comercial da região ou município onde a pessoa reside. Para maiores informações sobre a realização de concursos é necessário dirigir-se àesta Junta Comercial

O site da Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais de São Paulo (ATPIESP) http://www.atpieorg.br/ traz informações bastante detalhadas, bem como o da Associação dos Tradutores Públicos do Rio de Janeiro (ATPRIO) http://www.atprio.com.br/pages/menu.htm

Como iniciar como tradutor?

Alguns passos que podem te ajudar são:

  1. Atualize seu currículo com todos os cursos que realizou, bem como sua divulgação pessoal comfolders, páginas em redes sociais, site etc;
  2. Networking! Procure ajuda de seus professores dos cursos e de empresas que tenha realizado um estágio na área;
  3. Procure empresas de tradução para enviar seu currículo;
  4. Procure as escolas estrangeiras da sua cidade ou região e deixe com eles seu material;
  5. Procure os consulados estrangeiros da sua cidade ou região para entregar seu currículo;
  6. Procure a Junta Comercial da sua cidade ou região e deixar com eles seu material;
  7. Conheça estudantes de áreas que você possui conhecimento para oferecer seus serviços de tradução, no caso de trabalhos acadêmicos;
  8. Focalize nas pequenas editoras e gráficas de sua cidade ou região, enviando seu currículo ou comparecendo pessoalmente;

Quais livros devo ler?

Para iniciar seus estudos de tradução, é recomendado que leia:

ARROJO, Rosemary, Oficina da tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 1986.

ARROJO, Rosemary, Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993.

ARROJO, Rosemary, O signo desconstruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas: Pontes: 1992.

AZENHA JÚNIOR, João. Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado. São Paulo: Humanitas / FFLCH / USP, 1999.

BARBOSA, Heloisa Gonçalves, Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 2ª ed. Campinas: Pontes, 2004.

BENEDETTI, Ivone C. e SOBRAL, Adail (orgs). Conversa com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola Editorial, 2003.

MARTINS, Márcia A. P. (org.) Visões e identidades brasileiras de Shakespeare. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004.

PAGANO, Adriana (org.). Metodologia de pesquisa em tradução. Série Estudos Linguísticosno. 3. Belo Horizonte: FALE-POSLIN-UFMG, 2001.

PAGANO, Adriana, ALVES, Fábio, e MAGALHÃES, Cecília. Traduzir com autonomia: estratégias para um tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.

PAGANO, Adriana, MAGALHÃES, Cecília e ALVES, Fábio (orgs.). Competência em tradução: Cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005.

ROBINSON, Douglas. Construindo o tradutor. Tradução de Jussara Simões. Bauru, SP: EDUSC, 2002.

TRAVAGLIA, Neuza Gonçalves. Tradução retextualização: a tradução numa perspectiva textual. Uberlândia, EDUFU, 2003.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villel, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. Revisão técnica Stella Tagnin. Bauru, SP: EDUSC, 2002.

WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

Ficou com alguma dúvida? Comente neste post

Nos siga nas redes sociais:

Facebook: https://www.facebook.com/SPTrad/

LinkedIn: https://pt.linkedin.com/company/agiletranslations

Instagram: https://www.instagram.com/agiletranslations/

Site: www.agiletranslations.com.br

Referências: http://www.sintra.org.br/site/?p=c&id=37